- Наша служба и опасна, и трудна… - Фернер проверил остроту ножа и, сочтя её недостаточной, принялся натачивать дальше, напевая себе под нос. – И на первый взгляд, как будто не видна… Песенка была старая, кажется, еще терранская и отлично подходила рабочему настроению. Наконец, нож был сочтен пригодным к использованию, и Антон с широкой улыбкой повернулся к жертвам своего произвола. - Если кто-то кое-где у нас порой честно жить не хочет, - жертвы молча взирали на свою неумолимо приближающуюся судьбу. – Значит с ними нам вести незримый бой, так назначено судьбой для нас с тобой – служба дни и ночи... читать дальшеНапевая последнюю строчку, Антон подхватил ближайшую «жертву» - спелое яблоко, и принялся его чистить. К яблочным оладьям Фернер питал нежную любовь с детства, а привычка петь за готовкой досталась ему от мамы.
КУКУСИК [kə’kusik] noun, m; somebody either intolerably adorable, or adorably intolerable, or sometimes both.
There are untranslatable words in ANY modern language, but Russian is something clearly out of scale. The word above is not very common and completely made up, but we use it very often, and huge thanks to my friends for the definition above.)) КУКУСИК can also be translated as ‘cutie’ or even ‘sexy’, but one cannot say ‘you’re such a КУКУСИК’ - it doesn’t fit in. One can own a КУКУСИК, like, “awww, my hero КУКУСИК!”, etc. There’s a bit of mocking here, as well, because technically it’s a word for something worth admiring and caring, which contains the suffix “-ик” - it is common for the words that describe something small/fluffy/kawaii/naive/puppy eyes mode on. Also, even being male in origin, the word can be applied to female species.
Гость, я знаю, что кто такой кукусик, я даже знаю, откуда вы определение взяли)) Потому и уполз под стол Просто никогда не рассмотривал Фернера с этой точки зрения) автор
- Наша служба и опасна, и трудна… - Фернер проверил остроту ножа и, сочтя её недостаточной, принялся натачивать дальше, напевая себе под нос. – И на первый взгляд, как будто не видна…
Песенка была старая, кажется, еще терранская и отлично подходила рабочему настроению. Наконец, нож был сочтен пригодным к использованию, и Антон с широкой улыбкой повернулся к жертвам своего произвола.
- Если кто-то кое-где у нас порой честно жить не хочет, - жертвы молча взирали на свою неумолимо приближающуюся судьбу. – Значит с ними нам вести незримый бой, так назначено судьбой для нас с тобой – служба дни и ночи...
читать дальше
заказчик
Заказчик, автор очень ждет деанона, чтобы выяснить, из-за кого он теперь ходит и напевает эту песню)))
автор
Да и вы можете сами догадаться.
заказчик
Гость, спасибо))
автор
Шикарно!
Боже, какой же он кукусик!Очаровательный Фернер, спасибо.))
автор
Гость 22:12
КУКУСИК! Автор уполз под стол
There are untranslatable words in ANY modern language, but Russian is something clearly out of scale. The word above is not very common and completely made up, but we use it very often, and huge thanks to my friends for the definition above.)) КУКУСИК can also be translated as ‘cutie’ or even ‘sexy’, but one cannot say ‘you’re such a КУКУСИК’ - it doesn’t fit in. One can own a КУКУСИК, like, “awww, my hero КУКУСИК!”, etc. There’s a bit of mocking here, as well, because technically it’s a word for something worth admiring and caring, which contains the suffix “-ик” - it is common for the words that describe something small/fluffy/kawaii/naive/puppy eyes mode on. Also, even being male in origin, the word can be applied to female species.
Просто никогда не рассмотривал Фернера с этой точки зрения)
автор
автор
автор
мимопробегал
автор